Video Translator

22301 screen shot 2021 05 11 at 10.12
  • 22301 screen shot 2021 05 11 at 10.12
  • Category Video Translator
Description

We are often asked ‘How can I translate a video into English’ or other languages?
There are several options depending on your needs. Whether you need to translate transcripts to English, subtitling and/or anything else, VEQTA can provide.

The broad steps behind a translated video created by the video translator in Malaysia are:

• Video Transcription
• Transcript timecode creation
• Transcript Translation
• Voiceover

We are experts in providing Video Transcription Services. We use the latest localization technologies to ensure that the target-language versions of your translated transcript are identical to the quality of the source-language content. With a wide variety of translation and quality assurance resources at our disposal, our translation professionals are well-equipped to tackle your project’s custom specifications regarding the media platform.

The video language translator carries out the translation, editing and review. The translated transcript is used for dubbing while audio and mixing is carried out by qualified audio engineers, followed by video rendering and quality checks.

We can localize virtually any combination of elements involved in translating videos such as animation, sound, dubbing, interactive media, onscreen text and graphics. The subject matter can be for industry use, corporate use, education and information campaigns – we assign our video translators accordingly to their area of expertise.

We do not build original e-media products from scratch; our expertise is in translating and localizing existing audio and video for a seamless production. Our team members use state-of-the-art technology. The end result is that you get a high calibre deliverable that’s user-ready as soon as we’re finished.

Read more on the voice-over recording process Voice-over Translation Services.

Subtitle Translation Services
Video subtitling services with translation includes the process of displaying the original or translated text of the spoken dialogue in programs, videos, movies, games, or short films. The subtitler creates a time-coded script and may also specify the positioning of the subtitle (usually 2 lines per scene with a character limitation) as well as add any additional localized Onscreen Text (OST). Captions/Subtitles can be either ‘open’ or ‘closed’. Open captions are always displayed and can’t be switched off, whereas for closed captions the viewer can toggle the subtitles to turn them on or off via a remote control on a DVD/Blue-ray or on YouTube or any other media viewer player which supports closed captioning. There are several professional subtitling software options which may do essentially the same job. It’s also important for the translators to follow a commonly accepted subtitle style guide. Best practices regarding displayed character restrictions, subtitle grammar, and commonly accepted caption formatting in the foreign language will also be used by our team.

Closed Captions
We can provide translated caption files in programs such as SubRip, Adobe Premiere, After Effects, Visual Sub Sync or Sub Viewer. We can provide these captions in .srt and/or .sbv formats that can be used immediately on your desired platform. Open Captions (text ‘burned-in’ or hard-coded) are subtitles that remain visible at all time. This means the subtitles and the video are saved in video formats such as MOV, MPEG-4, WMV AVI, SWF, H.264 or DivX. Since open captions are rendered and embedded as part of the video format, they are not provided as a separate file for closed captions. Open captions are subject to loss of quality if the encoded video is compressed – for example – for the web.

The term captions and subtitles are used interchangeably and there is no difference to most people, however, in the U.S and Canada subtitles mean the text of dialogue while closed captioning referrers to ‘subtitles for the hard of hearing’ which includes other non-spoken elements besides the dialogue/narration.Same Language Subtitling (SLS): This is the use of Synchronized Captioning and is a highlighted karaoke style of subtitles.

Video Translation Services
Translating Video into more than 50 languages:
• Video Translation Services
• Transcript Translation
• Translate Video
• Subtitling Translation
• Right-to-Left Subtitling
• European Language Subtitling
• Video Transcription
• Audio File Translation
• YouTube Video Translation
• Online Video Translation
• Asian Language Video Translation
• Language Quality Checks

Whether you need to translate a YouTube Video an audiobook or even an online course with audio and/or video, seek out our translation team in Malaysia today to find out how we can help!